在商务会议中,你是否曾因一句直译的“I’m sorry to trouble you”而略显尴尬?
在跨国邮件里,是否遇到过将“不好意思”直接写成“I’m embarrassed”的微妙误会?
职场英语的差距,往往藏在这些细节里。
为什么职场英语总在“谦词”上卡壳?
中文谦词是礼仪,更是文化。但直译成英文时,常失去原有的得体感。比如:
- “麻烦您了”不是“I troubled you”,而是更自然的“I appreciate your help”;
- “不好意思”不总说“I’m sorry”,有时“Excuse me”或“I’d like to clarify”更贴切;
- “过奖了”不必译成“You praise me too much”,一句“You’re too kind”反而谦逊又地道。
这些翻译背后,是“文化等效(Cultural Equivalence)”的智慧——用英语思维传递中文的谦逊与尊重。
职场人的英语进阶,缺的从来不是单词,而是“语境思维”
背再多的单词,若不懂文化适配,仍会陷入“中式英语”的陷阱。
真正高效的提升,是**将语言转化为职场竞争力**:
- 在邮件中用对语气,让客户感受到专业与尊重;
-在会议中精准表达,避免歧义与误解;
- 在谈判中灵活应对,用语言为合作加分。
附:中文直译灾难——谦辞滥用短视频(实用中谦词英译小技巧)
点击下方,解锁完整视频↓
提升,不必从零开始
如果你:
-希望系统提升商务英语,但厌倦机械背记;
-需要灵活学习方式,兼顾工作与自我投资;
-渴望将语言转化为实际职场价值——
或许你需要一种更贴近职场实战的英语学习路径。
我们聚焦“商务语境下的语言应用”,从跨文化沟通到邮件写作,从谦词翻译到演讲逻辑,帮助职场人用英语赢得信任与机会。
语言是工具,但更是桥梁
——用对的英语,说进对方的文化语境里。
>>> 了解更多职场英语进阶心法
>>> 获取商务英语核心竞争力
欢迎报读上海开放大学商务英语本科专业!